Главная

Тайна
рубаи

Розалия Бали о тайнах рубайата Омара Хайяма

Нет гончара. Один я в мастерской,
Две тысячи кувшинов предо мной.
И шепчутся: "Предстанем незнакомцу
На миг толпой разряженной людской!"
(Омар Хайям. пер.И.Тхоржевского №99)

^1500 Хотя стройнее тополя — мой стан,
Хотя и щеки — огненный тюльпан,
Но для чего художник своенравный
Ввел тень мою в свой пестрый балаган?
(Омар Хайям. пер.И.Тхоржевского №19)

^1500 Вот лицо моё — словно прекрасный тюльпан,
Вот мой стройный, как ствол кипарисовый, стан,
Одного, сотворенный из праха, не знаю:
Для чего этот облик мне скульптором дан?
(Омар Хайям. пер.Г.Плисецкого №113)

^1500 Неужели таков наш ничтожный удел:
Быть рабами своих вожделеющих тел?
Ведь еще ни один из живущих на свете
Вожделений своих утолить не сумел!
(Омар Хайям. пер.Г.Плисецкого №136)

^1500 Саки! Вот мы в дверях и не уйдем вовек,
С порога, хоть убей, не отползем вовек.
Коль головы поднять из праха не поможешь –
Ходи по головам! Не уберем вовек!
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №747)

^1500 Создатель предписал, и я явился в срок:
Про Веру и Любовь был первый мой урок…
Я сердце истерзал, Он ключ из сердца сделал,
С сокровищницы тайн позволил снять замок.
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №20)

^1500 Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось
Утолить свою страсть без мучений и слез?
Дал себя распилить черепаховый гребень,
Чтобы только коснуться любимых волос!
(Омар Хайям. пер.Г.Плисецкого №291)

^1500 Этой чаше рассудок хвалу воздает,
С ней влюбленный целуется ночь напролет,
А безумный гончар столь изящную чашу
Создает – и об землю без жалости бьет!
(Омар Хайям. пер.Г.Плисецкого №116)

^1500 Безучастно глядит небосвод голубой,
Как под ним мудрецов истребляет разбой.
Тесно чаша с бутылью слились в поцелуе,
Хлещет кровь между ними багряной струей.
(Омар Хайям. пер.Н.Стрижкова №146)

^1500 Прошлась ты по душе, как благодать. Ты кто?
И, сам не свой, прошу: пройди опять! Ты кто?
Ах, ради Бога… Нет, скорее, ради сердца,
Присядь со мной, а я начну гадать: Ты кто?
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №857)

^1500 Моя любовь светла, как чистая вода,
Счастливому в любви лишенья – не беда!
Любовь других блеснет и гаснет без следа,
Но ты, моя любовь, не сгинешь никогда!
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №896)

^1500 Сказала роза: «Я свободы заждалась,
Чуть не сошла с ума, и вот мечта сбылась.
Не удивительно, что в кровь ободралась:
Был тесен мой бутон, наружу я рвалась!»
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №725)

^1500 Скакуна твоего, небом избранный шах,
Подковал золотыми гвоздями Аллах.
Путь-дорогу серебряным выстелил снегом,
Чтоб копыта его не ступали во прах.
(Омар Хайям. пер.Г.Плисецкого №325)

^1500 Как восхвалить Тебя? Паря над небесами,
Сияющий восторг как передать словами?
Тебя ли измерять безмерностью миров –
Пылинок, всосанных в бушующее пламя!
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №4)

^1500 Как дивно вылепил мой облик бренный – Ты,
И сердце подарил, и дух нетленный – Ты.
Тобою создан был венец вселенной – я!..
Но создан был – Тобой!.. Отец вселенной – Ты.
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №2)

^1500 О! В поисках Тебя все мечутся толпой:
И нищий, и богач, и щедрый, и скупой.
Ты с каждым говоришь, никто из них не слышит,
Пред каждым предстаешь, любой из них – слепой.
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №27)

^1500 Ты солнце в небеса возносишь – и опять
Пылинкою в луче лечу Тебя искать.
Не в силах наш язык воспеть Твое величье,
Не может разум наш измерить Благодать!..
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №1)

^1500 Средь добрых – силой злой остерегайся стать,
Затеявшим разбой остерегайся стать,
Подкупленным жратвой остерегайся стать,
Кичащимся собой остерегайся стать.
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №1275)

^1500 Ты завтра, как и все, придешь на Судный зов.
Обсудят перечень твоих земных трудов…
Так вот! Учись добру, покуда гром не грянул:
Там обнаружится не кто ты, а каков.
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №39)

^1500 Знайся только с достойными дружбы людьми,
С подлецами не знайся, себя не срами.
Если подлый лекарство нальет тебе — вылей!
Если мудрый подаст тебе яду — прими!
(Омар Хайям. пер.Г.Плисецкого №381)

^1500 Мы источник веселья — и скорби рудник.
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!
(Омар Хайям. пер.Г.Плисецкого №77)

^1500 Что значит «путь кутил», что значит, «зелье пить»?
Наперекор судьбе всегда веселым быть:
Не веселить народ, когда и так веселье,
А в невеселый день веселье всем дарить.
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №624)

О тайнах рубаи

О тайнах
старых добрых рубаи

Добро пожаловать в сад тайн рубайята Омара Хайяма!

Некоторые считают, что в рубайяте нет никаких тайн – мол, сказал Хайям «вино», значит, ничего кроме вина и не имел ввиду. Если дерзит Богу, значит богохульник и безбожник! Да еще и распутник к тому же… Но, если рассуждать таким образом, давайте откроем учебник математики с мыслью, что открыли популярный роман, и тогда что же мы прочитаем вместо «икс игрек»? Увы, но примерно то же самое происходит, когда забывают о том, что Омар Хайям – выдающийся математик, астроном и поэт, а обладателю множества талантов есть что сказать помимо очевидных вещей.

Позвольте же мне быть вашим гидом в саду тайн рубайята. И прежде, чем открыть незримую завесу, хочу сказать, что сиюминутно, «нахрапом» понять необычное знание вряд ли получится. В тайном саду желательно прогуливаться без суеты, вдумчиво и неспеша наслаждаясь необычными красками сада и его удивительными плодами, восхищаясь необычным блеском звезд млечного пути и размышляя над непривычным смыслом привычных образов.

Иногда я буду обращаться к фрагментам русских народных сказок – для того, чтобы восточные образы стали ближе и роднее, а заодно – мы приоткроем тайну знакомых с детства сказочных героев и чудес. Также у вас будет возможность прослушать аудиозаписи рубаи – вы услышите чтение не совсем обычное, но интонации ничуть не хуже, а иногда и лучше слов передают скрытый смысл.

Милости прошу в волшебный сад рубайята, читайте и слушайте!

Об авторе

Рада познакомиться!
Меня зовут Розалия.

На этом сайте я представляю Вашему вниманию краткие прозаические комментарии к некоторым рубаи.

Это концептуальный взгляд на рубайат, в котором Вы найдете не только расшифровку основных образов рубаи, но и откроете тайну «совместимости несовместимого» в поэзии Омара Хайяма. Ведь даже серьезные исследователи его творчества так и остались в недоумении — как объяснить богохульство и экстатический восторг к Всевышнему, как объяснить провозглашение культа «опьянения» при множественных выдающихся талантах Хайяма, не совместимых с натуральным пьянством.

А между тем эти «противоречия» вполне объяснимы, и знание истинных причин связано с великой тайной человеческой жизни.

Известные мне комментарии исследователей рубайата чаще всего отражают точку зрения обывателя, а если и есть попытки высокодуховного взгляда на отдельные рубаи, то при этом не раскрыта гармоничная природа явных «противоречий». Это обстоятельство побудило меня составить собственный комментарий к рубайату, так как сокрытые в нем знания ценны для каждого, желающего прожить свою жизнь разумно и осмысленно, сообразуясь с высшими законами развития человека.

Мое знакомство с поэзией Омара Хайяма имело мистическую предысторию, события которой так необычны, что описать их в двух словах просто невозможно. Я была совершенно обессилена теми событиями, буквально обескровлена, а хуже всего — я не понимала как объяснить волшебство происходящего — страшного, непонятного и прекрасного одновременно. Когда после потрясения силы стали возвращаться ко мне, я больше всего на свете желала одного — найти ответы на свои вопросы. Близкие люди не могли объяснить произошедшее. Вот тогда я и вспомнила об удивительном «вине» ученого-поэта Омара Хайяма, к которому раньше я относилась презрительно и высокомерно. Тогда я впервые всерьез обратилась к Омару Хайяму, но уже не гордая, а жаждущая знаний у ног великого мудреца. Я читала рубаи, и вся внешняя шелуха опадала сама собой, обнажая сокровенное знание. Я узнавала свою тайну, и это было моим спасением от мук сомнений и неведения.

Позже я описала эту спасительную «встречу» с Омаром Хайямом в своем поэтическом комментарии к рубайату «В воротах Рая».

И с тех пор я знаю Омара Хайяма не как «богохульника, пьяницу и гуляку», а как обладателя высокого знания. Вино в рубайате Хайяма это не то вино, которое пьют на вечеринках и в дорогих ресторанах. Я знаю это, а не просто так считаю — до этого невозможно додуматься логическими рассуждениями, этого знания можно лишь достичь своей собственной жизнью!

Этот сайт предназначен не только для любителей поэзии Омара Хайяма, но и для тех, кому интересна тема кризисов взросления человека, его духовного развития.

С пожеланием счастья, Розалия Бали.

Испытание

Омар Хайям. Испытание.

Скандально известный рубаи Омара Хайяма о разбитом кувшине вызывает ненависть и презрение – у одних, и злорадный смех – у других. Но есть третьи, они не ненавидят и не смеются – они сопереживают.

Ты кувшин мой разбил, всемогущий Господь,
В рай мне дверь затворил, всемогущий Господь,
Драгоценную влагу ты пролил на камни –
Ты, видать, перепил, всемогущий Господь?!
(Омар Хайям, перевод Г.Плисецкого, № 316)

Прочитать об этом рубаи и послушать аудиозапись можно в статьях: Вино и Роза.

Роза

Роза

Смеялась роза: «Милый ветерок
Сорвал мой шелк, раскрыл мой кошелек,
И всю казну тычинок золотую,
Смотрите, — вольно кинул на песок».
(Омар Хайям, перевод И.Тхоржевского, № 84)

В рубайате Роза не смущает ум так, как запретное Вино. На фоне дерзких, вызывающих яркие эмоции, четверостиший о Вине, образ Розы более чем скромен — на нее мало кто обращает внимание. Так и в жизни бывает трудно противостоять острым ощущениям и всеобщему заразительному веселью. Трудно отвести взор от ослепительного, бушующего и обратить свое неугомонное внимание на нечто привычное, тихое, милое. Еще труднее — проникнуться и понять в этой спокойной простоте нечто важное.

Раскрывшаяся, смеющаяся богатая роза – олицетворение человека, раскрывшего в себе свои истинные божественные таланты. Такого раскрытия достигают редкие счастливчики. Большинство же, к сожалению, проходят свой жизненный путь, так и не сумев раскрыть свой скромный бутон, так и не узнав, какие богатства и какая красота были сокрыты в его нежном лоне.

Читать дальше
Вино

Вино

Винопоклонникам известен мир иной.
Мы будем за вино платить любой ценой.
Я во хмельном пылу непостижим? Не диво.
Хмельной понятен тем, кто знает пыл хмельной.
(Омар Хайям, перевод И.Голубева, № 608)

Что нам известно об этом «пыле хмельном»?

Существует три типа (три потока) людей, у каждого из них свое представление о «пыле хмельном», этим и объясняется неутихающая полемика о смысле Вина в рубайате Омара Хайяма.

Является ли его Вино вином в прямом смысле слова или же обозначает «вино наслаждения жизнью», а то и мистическое «Вино Божественной Любви» – об этом уже веками спорят ученые-литераторы, профессиональные переводчики и любители, именитые эзотерики и обычные читатели рубайата. Как бы то ни было, а каждое мнение говорит не столько о рубайате, сколько о самом рассуждающем, а именно – к какому из трех потоков людей он относится.

Читать дальше

Прогулка

Прогулка

Гончар и кувшины

Гончар и кувшины

Дата:3 марта 2013 | Автор публикации: Розалия Бали

Нет гончара. Один я в мастерской. Две тысячи кувшинов предо мной. И шепчутся: «Предстанем незнакомцу Толпой разряженной людской» (Омар Хайям, перевод И.Тхоржевского, № 99) I слой. Гончар, Создатель кувшина — Бог, Творец человека. Мы рождаемся, приходим в эту жизнь, как одинокий незнакомец входит в мастерскую, в которой не видно хозяина – Бога. Каждый кувшин в…

Читать дальше

Чаша

Чаша

Дата:30 мая 2013 | Автор публикации: Розалия Бали

Чаша, творение Гончара – Человек, творение Бога, достойное восторженного любования: Этой чаше рассудок хвалу воздает, С ней влюбленный целуется ночь напролет, А безумный гончар столь изящную чашу Создает – и об землю без жалости бьет! (Омар Хайям, перевод Г.Плисецкого, № 116) Чаша (Человек) – мера для Вина: Человек создан для того, чтобы наполниться Вином Божественной…

Читать дальше

Роза

Роза

Дата:6 июля 2013 | Автор публикации: Розалия Бали

Смеялась роза: «Милый ветерок Сорвал мой шелк, раскрыл мой кошелек, И всю казну тычинок золотую, Смотрите, — вольно кинул на песок». (Омар Хайям, перевод И.Тхоржевского, № 84) В рубайате Роза не смущает ум так, как запретное Вино. На фоне дерзких, вызывающих яркие эмоции, четверостиший о Вине, образ Розы более чем скромен — на нее мало…

Читать дальше

Вино

Вино

Дата:7 марта 2014 | Автор публикации: Розалия Бали

Винопоклонникам известен мир иной. Мы будем за вино платить любой ценой. Я во хмельном пылу непостижим? Не диво. Хмельной понятен тем, кто знает пыл хмельной. (Омар Хайям, перевод И.Голубева, № 608) Что нам известно об этом «пыле хмельном»? Существует три типа (три потока) людей, у каждого из них свое представление о «пыле хмельном», этим и…

Читать дальше

Путь

Путь

Начало пути. Любовь

Прошлась ты по душе, как благодать. Ты кто?
И, сам не свой, прошу? Пройди опять! Ты кто?
Ах, ради Бога!… Нет, скорее, ради сердца,
Присядь со мной, а я начну гадать: ты кто?

(И.Голубев, № 857)
Читать дальше
Кризисы взросления

Добро и Зло враждуют; мир в огне.
А что же Небо? Небо — в стороне.
Проклятия и радостные гимны
Не долетают к синей вышине.

(И.Тхоржевский, №71)
Читать дальше
Будни взросления

Этот мир — эти горы, долины, моря —
Как волшебный фонарь. Словно лампа — заря.
Жизнь твоя — на стекло нанесенный рисунок,
Неподвижно застывший внутри фонаря.

(Г.Плисецкий, №70)
Читать дальше
Вопросы о предназначении.
Возраст 40 лет

Хотя стройнее тополя — мой стан,
Хотя и щеки — огненный тюльпан,
Но для чего художник своенравный
Ввел тень мою в свой пестрый балаган?

(И.Тхоржевский, № 19)
Читать дальше
Испытание в воротах рая

Нет гончара. Один я в мастерской.
Две тысячи кувшинов предо мной.
И шепчутся: «Предстанем незнакомцу
Толпой разряженной людской»

(И.Тхоржевский, № 99)
Читать дальше
Победа в Испытании

«Я – прекрасный Юсуф – розан гордо сказал ––
А уста мои – в злато оправленный лал».
Я сказал: «Ты – Юсуф? Доказательства где?»
«Вот рубашка в крови. Разве ты не узнал?!»

(Н.Стрижков, № 179)
Читать дальше
Первое Вино Божественной Любви.

Безучастно глядит небосвод голубой,
Как под ним мудрецов истребляет разбой.
Тесно чаша с бутылью слились в поцелуе,
Хлещет кровь между ними багряной струей.

(Н.Стрижков, №146)
Читать дальше
Вино Божественной Любви — награда от Бога.

О вино! Замени мне любовь и Коран.
О духан! Я — из верных твоих прихожан.
Выпью столько, что каждый идущий навстречу
Сразу спросит: «Откуда бредет этот жбан?»

(Г.Плисецкий, № 439)
Читать дальше
Преклонение перед Творцом

Ты солнце в небеса возносишь – и опять
Пылинкою в луче лечу Тебя искать.
Не в силах наш язык воспеть Твое величье,
Не может разум наш измерить Благодать!..

(И.Голубев, № 1)
Читать дальше
Наставничество

Знайся только с достойными дружбы людьми,
С подлецами не знайся, себя не срами.
Если подлый лекарство нальет тебе — вылей!
Если мудрый подаст тебе яду — прими!

(Г.Плисецкий, № 381)
Читать дальше

Видео

Другие статьи

Другие статьи и аудио

На тему арии Удовольствия

На тему арии Удовольствия

Photo by Naomi Tamar

Дословный перевод текста арии Удовольствия «Lascia la spina» из оратории «Триумф Времени и Разочарования» (1707) Г.Ф.Генделя кажется набором слов:

Оригинал
Lascia la spina
cogli la rosa;
tu vai cercando
il tuo dolor.
Canuta brina
per mano ascosa,
giunger? quando
nol crede il cuor.

Автоперевод
Пусть шип
воспользуйтесь роза;
вы идете и ищете
ваша боль
Canuta иней
за рукой ascosa,
Его называли? Когда
не верит сердце.

Долго искала в интернете толкование этого текста. На сайте Сергея Белоусова (serbel.ru) нашла следующий комментарий:

«Главные трудности создают тексты аллегорические. В первой части известной арии «Lascia la spina» Удовольствие даёт следующие указания: сорвать розу и не трогать острые предметы (шипы). И добавляет, что «ты» ищешь свою боль или скорбь. Во второй части сообщается об инее, который образуется в тот момент, когда «ты» не будешь к этому готов. Роза — символ любви, которая, очевидно, принесёт страдания и без шипов. А иней — с одной стороны, действительно иней, образующийся на розе, а с другой — седина, символ старости.

Читать дальше
Мне снова кажется я грежу

Мне снова кажется я грежу

Photo by Taylor Van Riper

Послушать аудио «Мне снова кажется я грежу»:

Мне снова кажется я грежу
Волшебной сказкой, как тогда,
Когда пригубив Первый Кубок,
Казалось мне, что плоть моя
С душою любящей в единое сливалась,
В медлительном блаженстве воспаря
К неведомому небу…
О! Сравнить ни с чем нельзя
Покой и ласковую негу,
Объявшие меня!..

Казалось, все блаженства мира,
В экстазе трепетном сплетаясь,
Хиджаб невидимый соткали для меня,
И повинуясь прихоти незримого Кумира,
В благоговенье беззаветном,
Чуть касаясь,
Меня одели в невесомые шелка…

Читать дальше
Разговор Чаши с Гончаром

Разговор Чаши с Гончаром

Photo by Deb Kennedy

Послушать аудио «Скажи, небесный мой Ваятель» (музыка Томазо Альбинони «Адажио»):

Чаша

Скажи, Небесный мой Ваятель!
Так вдохновенно для чего
Ты наносил на грани Чаши
Прозрачный сказочный узор?!..

Гончар
Я для того рисунок нежный
Так упоенно вырезал,
Чтобы лучи светил небесных,
Пройдя сквозь тонкую вуаль,
Соткали из прозрачных нитей
Сияющий живой кристалл, –

О, ты не знаешь – чтобы в Чаше
Свершилось все, как Я мечтал,
Чтоб стал луны и солнца краше
Обычный глиняный фиал,

Читать дальше
Алфавит как отражение реальности

Алфавит как отражение реальности

Photo by Alexander Andrews

Начиная изучать язык, мы обычно начинаем с заучивания часто употребляемых слов, не задаваясь вопросом о смысле букв, как будто бы этого смысла нет и не было вовсе. Однако трудно согласиться с тем, что создатели алфавита не вложили абсолютно никакого значения в начертание букв, само предназначение которых – передавать определенный смысл, служить обмену информацией между людьми.

К примеру, буква А — ведь ее начертание должно иметь какой-то смысл? Отчетливо помню, что задавала себе этот вопрос в первом классе, когда нас учили писать буквы. В школе я так и не узнала ответа, но нашла его совершенно неожиданно, через много лет, когда стала изучать арабский язык.

Несколько лет я буквально жила этим вопросом — что означает начертание каждой буквы? Понимая, что алфавиты создавались людьми незаурядными и должны иметь философский смысл, я не искала связи образа буквы с каким-либо предметом, как например в детской русской азбуке «А — арбуз» или «Б — барабан», а исходила из того, что прообраз буквы должен отражать некую фундаментальную информацию о жизни человека.

Читать дальше
Как велико Твое терпенье, о Творец

Как велико Твое терпенье, о Творец

Photo by Chris Coe

Послушать Как велико Твое терпенье, о Творец

Как велико Твое терпенье, о Творец!
И как, порой, беспечны наши души,
За грош фальшивый предающие
Души божественный венец,
Влекомые услужливой волной
Продажной сути…

Но Ты, о Зодчий, воздвигший мироздания Дворец,
Над каждою душой склоняясь грешной,
В неслышном трепетании сердец
Услышишь отзвук истины неспешной…

И йота малая надежды,
В груди Твоей, небесный Исполин,
Взволнует веры океан безбрежный
В то, что однажды отзвук нежный
Вдруг станет Истины несокрушимый властелин!

И лишь за эту толику надежды

Читать дальше

Контакты

Контакты

Контакты

Вы можете связаться со мной в одной из соцсетей, или написав письмо с помощью формы, расположенной ниже




Ваше мнение


Материалы этого сайта разрешается использовать в любых некоммерческих целях при условии указания автора и (или) размещения ссылки на данный сайт.