Главная

Тайна
рубаи

Розалия Бали о тайнах рубайата Омара Хайяма

Нет гончара. Один я в мастерской,
Две тысячи кувшинов предо мной.
И шепчутся: "Предстанем незнакомцу
На миг толпой разряженной людской!"
(Омар Хайям. пер.И.Тхоржевского №99)

^1500 Хотя стройнее тополя — мой стан,
Хотя и щеки — огненный тюльпан,
Но для чего художник своенравный
Ввел тень мою в свой пестрый балаган?
(Омар Хайям. пер.И.Тхоржевского №19)

^1500 Вот лицо моё — словно прекрасный тюльпан,
Вот мой стройный, как ствол кипарисовый, стан,
Одного, сотворенный из праха, не знаю:
Для чего этот облик мне скульптором дан?
(Омар Хайям. пер.Г.Плисецкого №113)

^1500 Неужели таков наш ничтожный удел:
Быть рабами своих вожделеющих тел?
Ведь еще ни один из живущих на свете
Вожделений своих утолить не сумел!
(Омар Хайям. пер.Г.Плисецкого №136)

^1500 Саки! Вот мы в дверях и не уйдем вовек,
С порога, хоть убей, не отползем вовек.
Коль головы поднять из праха не поможешь –
Ходи по головам! Не уберем вовек!
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №747)

^1500 Создатель предписал, и я явился в срок:
Про Веру и Любовь был первый мой урок…
Я сердце истерзал, Он ключ из сердца сделал,
С сокровищницы тайн позволил снять замок.
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №20)

^1500 Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось
Утолить свою страсть без мучений и слез?
Дал себя распилить черепаховый гребень,
Чтобы только коснуться любимых волос!
(Омар Хайям. пер.Г.Плисецкого №291)

^1500 Этой чаше рассудок хвалу воздает,
С ней влюбленный целуется ночь напролет,
А безумный гончар столь изящную чашу
Создает – и об землю без жалости бьет!
(Омар Хайям. пер.Г.Плисецкого №116)

^1500 Безучастно глядит небосвод голубой,
Как под ним мудрецов истребляет разбой.
Тесно чаша с бутылью слились в поцелуе,
Хлещет кровь между ними багряной струей.
(Омар Хайям. пер.Н.Стрижкова №146)

^1500 Прошлась ты по душе, как благодать. Ты кто?
И, сам не свой, прошу: пройди опять! Ты кто?
Ах, ради Бога… Нет, скорее, ради сердца,
Присядь со мной, а я начну гадать: Ты кто?
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №857)

^1500 Моя любовь светла, как чистая вода,
Счастливому в любви лишенья – не беда!
Любовь других блеснет и гаснет без следа,
Но ты, моя любовь, не сгинешь никогда!
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №896)

^1500 Сказала роза: «Я свободы заждалась,
Чуть не сошла с ума, и вот мечта сбылась.
Не удивительно, что в кровь ободралась:
Был тесен мой бутон, наружу я рвалась!»
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №725)

^1500 Скакуна твоего, небом избранный шах,
Подковал золотыми гвоздями Аллах.
Путь-дорогу серебряным выстелил снегом,
Чтоб копыта его не ступали во прах.
(Омар Хайям. пер.Г.Плисецкого №325)

^1500 Как восхвалить Тебя? Паря над небесами,
Сияющий восторг как передать словами?
Тебя ли измерять безмерностью миров –
Пылинок, всосанных в бушующее пламя!
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №4)

^1500 Как дивно вылепил мой облик бренный – Ты,
И сердце подарил, и дух нетленный – Ты.
Тобою создан был венец вселенной – я!..
Но создан был – Тобой!.. Отец вселенной – Ты.
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №2)

^1500 О! В поисках Тебя все мечутся толпой:
И нищий, и богач, и щедрый, и скупой.
Ты с каждым говоришь, никто из них не слышит,
Пред каждым предстаешь, любой из них – слепой.
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №27)

^1500 Ты солнце в небеса возносишь – и опять
Пылинкою в луче лечу Тебя искать.
Не в силах наш язык воспеть Твое величье,
Не может разум наш измерить Благодать!..
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №1)

^1500 Средь добрых – силой злой остерегайся стать,
Затеявшим разбой остерегайся стать,
Подкупленным жратвой остерегайся стать,
Кичащимся собой остерегайся стать.
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №1275)

^1500 Ты завтра, как и все, придешь на Судный зов.
Обсудят перечень твоих земных трудов…
Так вот! Учись добру, покуда гром не грянул:
Там обнаружится не кто ты, а каков.
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №39)

^1500 Знайся только с достойными дружбы людьми,
С подлецами не знайся, себя не срами.
Если подлый лекарство нальет тебе — вылей!
Если мудрый подаст тебе яду — прими!
(Омар Хайям. пер.Г.Плисецкого №381)

^1500 Мы источник веселья — и скорби рудник.
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!
(Омар Хайям. пер.Г.Плисецкого №77)

^1500 Что значит «путь кутил», что значит, «зелье пить»?
Наперекор судьбе всегда веселым быть:
Не веселить народ, когда и так веселье,
А в невеселый день веселье всем дарить.
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №624)

О тайнах рубаи

О тайнах
старых добрых рубаи

Добро пожаловать в сад тайн рубайята Омара Хайяма!

Некоторые считают, что в рубайяте нет никаких тайн – мол, сказал Хайям «вино», значит, ничего кроме вина и не имел ввиду. Если дерзит Богу, значит богохульник и безбожник! Да еще и распутник к тому же… Но, если рассуждать таким образом, давайте откроем учебник математики с мыслью, что открыли популярный роман, и тогда что же мы прочитаем вместо «икс игрек»? Увы, но примерно то же самое происходит, когда забывают о том, что Омар Хайям – выдающийся математик, астроном и поэт, а обладателю множества талантов есть что сказать помимо очевидных вещей.

Позвольте же мне быть вашим гидом в саду тайн рубайята. И прежде, чем открыть незримую завесу, хочу сказать, что сиюминутно, «нахрапом» понять необычное знание вряд ли получится. В тайном саду желательно прогуливаться без суеты, вдумчиво и неспеша наслаждаясь необычными красками сада и его удивительными плодами, восхищаясь необычным блеском звезд млечного пути и размышляя над непривычным смыслом привычных образов.

Иногда я буду обращаться к фрагментам русских народных сказок – для того, чтобы восточные образы стали ближе и роднее, а заодно – мы приоткроем тайну знакомых с детства сказочных героев и чудес. Также у вас будет возможность прослушать аудиозаписи рубаи – вы услышите чтение не совсем обычное, но интонации ничуть не хуже, а иногда и лучше слов передают скрытый смысл.

Милости прошу в волшебный сад рубайята, читайте и слушайте!

Читать дальше

Роза. Вино.

Омар Хайям. Роза. Вино.

Роза

Роза

Смеялась роза: «Милый ветерок
Сорвал мой шелк, раскрыл мой кошелек,
И всю казну тычинок золотую,
Смотрите, — вольно кинул на песок».
(Омар Хайям, перевод И.Тхоржевского, № 84)

В рубайате Роза не смущает ум так, как запретное Вино. На фоне дерзких, вызывающих яркие эмоции, четверостиший о Вине, образ Розы более чем скромен — на нее мало кто обращает внимание. Так и в жизни бывает трудно противостоять острым ощущениям и всеобщему заразительному веселью. Трудно отвести взор от ослепительного, бушующего и обратить свое неугомонное внимание на нечто привычное, тихое, милое. Еще труднее — проникнуться и понять в этой спокойной простоте нечто важное.

Раскрывшаяся, смеющаяся богатая роза – олицетворение человека, раскрывшего в себе свои истинные божественные таланты. Такого раскрытия достигают редкие счастливчики. Большинство же, к сожалению, проходят свой жизненный путь, так и не сумев раскрыть свой скромный бутон, так и не узнав, какие богатства и какая красота были сокрыты в его нежном лоне.

Читать дальше
Вино

Вино

Винопоклонникам известен мир иной.
Мы будем за вино платить любой ценой.
Я во хмельном пылу непостижим? Не диво.
Хмельной понятен тем, кто знает пыл хмельной.
(Омар Хайям, перевод И.Голубева, № 608)

Что нам известно об этом «пыле хмельном»?

Существует три типа (три потока) людей, у каждого из них свое представление о «пыле хмельном», этим и объясняется неутихающая полемика о смысле Вина в рубайате Омара Хайяма.

Является ли его Вино вином в прямом смысле слова или же обозначает «вино наслаждения жизнью», а то и мистическое «Вино Божественной Любви» – об этом уже веками спорят ученые-литераторы, профессиональные переводчики и любители, именитые эзотерики и обычные читатели рубайата. Как бы то ни было, а каждое мнение говорит не столько о рубайате, сколько о самом рассуждающем, а именно – к какому из трех потоков людей он относится.

Читать дальше

Гончар. Кувшины. Чаша.

Гончар. Кувшины. Чаша.

Гончар и кувшины

Гончар и кувшины

Дата:3 марта 2013 | Автор публикации: Розалия Бали

Нет гончара. Один я в мастерской. Две тысячи кувшинов предо мной. И шепчутся: «Предстанем незнакомцу Толпой разряженной людской» (Омар Хайям, перевод И.Тхоржевского, № 99) I слой. Гончар, Создатель кувшина — Бог, Творец человека. Мы рождаемся, приходим в эту жизнь, как одинокий незнакомец входит в мастерскую, в которой не видно хозяина – Бога. Каждый кувшин в…

Читать дальше

Чаша

Чаша

Дата:30 мая 2013 | Автор публикации: Розалия Бали

Чаша, творение Гончара – Человек, творение Бога, достойное восторженного любования: Этой чаше рассудок хвалу воздает, С ней влюбленный целуется ночь напролет, А безумный гончар столь изящную чашу Создает – и об землю без жалости бьет! (Омар Хайям, перевод Г.Плисецкого, № 116) Чаша (Человек) – мера для Вина: Человек создан для того, чтобы наполниться Вином Божественной…

Читать дальше

Путь

Путь

Скандально известный рубаи Омара Хайяма о разбитом кувшине вызывает ненависть и презрение – у одних, и злорадный смех – у других. Но есть третьи, они не ненавидят и не смеются – они сопереживают.

Ты кувшин мой разбил, всемогущий Господь,
В рай мне дверь затворил, всемогущий Господь,
Драгоценную влагу ты пролил на камни –
Ты, видать, перепил, всемогущий Господь?!
(Омар Хайям, перевод Г.Плисецкого, № 316)

Прочитать об этом рубаи и послушать аудиозапись можно в статьях: Вино и Роза.

Начало пути. Любовь

Прошлась ты по душе, как благодать. Ты кто?
И, сам не свой, прошу? Пройди опять! Ты кто?
Ах, ради Бога!… Нет, скорее, ради сердца,
Присядь со мной, а я начну гадать: ты кто?

(И.Голубев, № 857)
Читать дальше
Кризисы взросления

Добро и Зло враждуют; мир в огне.
А что же Небо? Небо — в стороне.
Проклятия и радостные гимны
Не долетают к синей вышине.

(И.Тхоржевский, №71)
Читать дальше
Фатализм

Этот мир — эти горы, долины, моря —
Как волшебный фонарь. Словно лампа — заря.
Жизнь твоя — на стекло нанесенный рисунок,
Неподвижно застывший внутри фонаря.

(Г.Плисецкий, №70)
Читать дальше
В воротах рая. Кризис середины жизни.

Где польза от того, что мы пришли-ушли?
Где в коврик Бытия хоть нитку мы вплели?
В курильнице небес живьем сгорают души.
Но где же хоть дымок от тех, кого сожгли?

(И.Голубев, № 171)
Читать дальше
Испытание в воротах рая

Ты кувшин мой разбил, всемогущий господь,
В рай мне дверь затворил, всемогущий господь,
Драгоценную влагу ты пролил на камни —
Ты, видать, перепил, всемогущий господь?

(Г.Плисецкий, № 316)
Читать дальше
Победа в Испытании

«Я – прекрасный Юсуф – розан гордо сказал ––
А уста мои – в злато оправленный лал».
Я сказал: «Ты – Юсуф? Доказательства где?»
«Вот рубашка в крови. Разве ты не узнал?!»

(Н.Стрижков, № 179)
Читать дальше
Первое Вино Божественной Любви.

Безучастно глядит небосвод голубой,
Как под ним мудрецов истребляет разбой.
Тесно чаша с бутылью слились в поцелуе,
Хлещет кровь между ними багряной струей.

(Н.Стрижков, №146)
Читать дальше
Рай. Вино Божественной Любви — награда от Бога.

О вино! Замени мне любовь и Коран.
О духан! Я — из верных твоих прихожан.
Выпью столько, что каждый идущий навстречу
Сразу спросит: «Откуда бредет этот жбан?»

(Г.Плисецкий, № 439)
Читать дальше
Преклонение перед Творцом

Ты солнце в небеса возносишь – и опять
Пылинкою в луче лечу Тебя искать.
Не в силах наш язык воспеть Твое величье,
Не может разум наш измерить Благодать!..

(И.Голубев, № 1)
Читать дальше
Наставничество

Знайся только с достойными дружбы людьми,
С подлецами не знайся, себя не срами.
Если подлый лекарство нальет тебе — вылей!
Если мудрый подаст тебе яду — прими!

(Г.Плисецкий, № 381)
Читать дальше
Рай. Вино Божественной Любви.

Моей души коснулось нежно
Любви прекрасное крыло…
О, благодать! Ты кто?! О, небо!..
Коснись опять! Ты кто?!.. Ты кто?!..»

(пер. Р.Бали, № 1)
Читать дальше

Видео

О сайте

Рада познакомиться!
Меня зовут Розалия.

На этом сайте я представляю Вашему вниманию краткие прозаические комментарии к некоторым рубаи.

Это концептуальный взгляд на рубайат, в котором Вы найдете не только расшифровку основных образов рубаи, но и откроете тайну «совместимости несовместимого» в поэзии Омара Хайяма. Ведь даже серьезные исследователи его творчества так и остались в недоумении — как объяснить богохульство и экстатический восторг к Всевышнему, как объяснить провозглашение культа «опьянения» при множественных выдающихся талантах Хайяма, не совместимых с натуральным пьянством.

А между тем эти «противоречия» вполне объяснимы, и знание истинных причин связано с великой тайной человеческой жизни.

Известные мне комментарии исследователей рубайата чаще всего отражают точку зрения обывателя, а если и есть попытки высокодуховного взгляда на отдельные рубаи, то при этом не раскрыта гармоничная природа явных «противоречий». Это обстоятельство побудило меня составить собственный комментарий к рубайату, так как сокрытые в нем знания ценны для каждого, желающего прожить свою жизнь разумно и осмысленно, сообразуясь с высшими законами развития человека.

Мое знакомство с поэзией Омара Хайяма имело мистическую предысторию, события которой так необычны, что описать их в двух словах просто невозможно. Я была совершенно обессилена теми событиями, буквально обескровлена, а хуже всего — я не понимала как объяснить волшебство происходящего — страшного, непонятного и прекрасного одновременно. Когда после потрясения силы стали возвращаться ко мне, я больше всего на свете желала одного — найти ответы на свои вопросы. Близкие люди не могли объяснить произошедшее. Вот тогда я и вспомнила об удивительном «вине» ученого-поэта Омара Хайяма, к которому раньше я относилась презрительно и высокомерно. Тогда я впервые всерьез обратилась к Омару Хайяму, но уже не гордая, а жаждущая знаний у ног великого мудреца. Я читала рубаи, и вся внешняя шелуха опадала сама собой, обнажая сокровенное знание. Я узнавала свою тайну, и это было моим спасением от мук сомнений и неведения.

Позже я описала эту спасительную «встречу» с Омаром Хайямом в своем поэтическом комментарии к рубайату «В воротах Рая».

И с тех пор я знаю Омара Хайяма не как «богохульника, пьяницу и гуляку», а как обладателя высокого знания. Вино в рубайате Хайяма это не то вино, которое пьют на вечеринках и в дорогих ресторанах. Я знаю это, а не просто так считаю — до этого невозможно додуматься логическими рассуждениями, этого знания можно лишь достичь своей собственной жизнью!

Этот сайт предназначен не только для любителей поэзии Омара Хайяма, но и для тех, кому интересна тема кризисов взросления человека, его духовного развития.

С пожеланием счастья, Розалия Бали.

Другие статьи

Другие статьи и аудио

Как велико Твое терпенье, о Творец

Как велико Твое терпенье, о Творец

Photo by Chris Coe

Послушать Как велико Твое терпенье, о Творец

Как велико Твое терпенье, о Творец!
И как, порой, беспечны наши души,
За грош фальшивый предающие
Души божественный венец,
Влекомые услужливой волной
Продажной сути…

Но Ты, о Зодчий, воздвигший мироздания Дворец,
Над каждою душой склоняясь грешной,
В неслышном трепетании сердец
Услышишь отзвук истины неспешной…

И йота малая надежды,
В груди Твоей, небесный Исполин,
Взволнует веры океан безбрежный
В то, что однажды отзвук нежный
Вдруг станет Истины несокрушимый властелин!

И лишь за эту толику надежды

Читать дальше
Разговор Чаши с Гончаром

Разговор Чаши с Гончаром

Photo by Deb Kennedy

Послушать аудио «Скажи, небесный мой Ваятель» (музыка Томазо Альбинони «Адажио»):

Чаша

Скажи, Небесный мой Ваятель!
Так вдохновенно для чего
Ты наносил на грани Чаши
Прозрачный сказочный узор?!..

Гончар
Я для того рисунок нежный
Так упоенно вырезал,
Чтобы лучи светил небесных,
Пройдя сквозь тонкую вуаль,
Соткали из прозрачных нитей
Сияющий живой кристалл, –

О, ты не знаешь – чтобы в Чаше
Свершилось все, как Я мечтал,
Чтоб стал луны и солнца краше
Обычный глиняный фиал,

Читать дальше
Мне снова кажется я грежу

Мне снова кажется я грежу

Photo by Taylor Van Riper

Послушать аудио «Мне снова кажется я грежу»:

Мне снова кажется я грежу
Волшебной сказкой, как тогда,
Когда пригубив Первый Кубок,
Казалось мне, что плоть моя
С душою любящей в единое сливалась,
В медлительном блаженстве воспаря
К неведомому небу…
О! Сравнить ни с чем нельзя
Покой и ласковую негу,
Объявшие меня!..

Казалось, все блаженства мира,
В экстазе трепетном сплетаясь,
Хиджаб невидимый соткали для меня,
И повинуясь прихоти незримого Кумира,
В благоговенье беззаветном,
Чуть касаясь,
Меня одели в невесомые шелка…

Читать дальше
Алфавит как отражение реальности

Алфавит как отражение реальности

Photo by Alexander Andrews

Начиная изучать язык, мы обычно начинаем с заучивания часто употребляемых слов, не задаваясь вопросом о смысле букв, как будто бы этого смысла нет и не было вовсе. Однако трудно согласиться с тем, что создатели алфавита не вложили абсолютно никакого значения в начертание букв, само предназначение которых – передавать определенный смысл, служить обмену информацией между людьми.

К примеру, буква А — ведь ее начертание должно иметь какой-то смысл? Отчетливо помню, что задавала себе этот вопрос в первом классе, когда нас учили писать буквы. В школе я так и не узнала ответа, но нашла его совершенно неожиданно, через много лет, когда стала изучать арабский язык.

Несколько лет я буквально жила этим вопросом — что означает начертание каждой буквы? Понимая, что алфавиты создавались людьми незаурядными и должны иметь философский смысл, я не искала связи образа буквы с каким-либо предметом, как например в детской русской азбуке «А — арбуз» или «Б — барабан», а исходила из того, что прообраз буквы должен отражать некую фундаментальную информацию о жизни человека.

Читать дальше
На тему арии Удовольствия

На тему арии Удовольствия

Photo by Naomi Tamar

Дословный перевод текста арии Удовольствия «Lascia la spina» из оратории «Триумф Времени и Разочарования» (1707) Г.Ф.Генделя кажется набором слов:

Оригинал
Lascia la spina
cogli la rosa;
tu vai cercando
il tuo dolor.
Canuta brina
per mano ascosa,
giunger? quando
nol crede il cuor.
Автоперевод
Пусть шип
воспользуйтесь роза;
вы идете и ищете
ваша боль
Canuta иней
за рукой ascosa,
Его называли? Когда
не верит сердце.

Долго искала в интернете толкование этого текста. На сайте Сергея Белоусова (serbel.ru) нашла следующий комментарий:

«Главные трудности создают тексты аллегорические. В первой части известной арии «Lascia la spina» Удовольствие даёт следующие указания: сорвать розу и не трогать острые предметы (шипы). И добавляет, что «ты» ищешь свою боль или скорбь. Во второй части сообщается об инее, который образуется в тот момент, когда «ты» не будешь к этому готов. Роза — символ любви, которая, очевидно, принесёт страдания и без шипов. А иней — с одной стороны, действительно иней, образующийся на розе, а с другой — седина, символ старости.

Читать дальше

Контакты

Контакты

Контакты

Вы можете связаться со мной в одной из соцсетей, или написав письмо с помощью формы, расположенной ниже




Ваше мнение


Материалы этого сайта разрешается использовать в любых некоммерческих целях при условии указания автора и (или) размещения ссылки на данный сайт.