Тайна
рубаи

Розалия Бали о тайнах рубайата Омара Хайяма

На тему арии Удовольствия

23 августа 2013

Photo by Naomi Tamar

Дословный перевод текста арии Удовольствия «Lascia la spina» из оратории «Триумф Времени и Разочарования» (1707) Г.Ф.Генделя кажется набором слов:

Оригинал
Lascia la spina
cogli la rosa;
tu vai cercando
il tuo dolor.
Canuta brina
per mano ascosa,
giunger? quando
nol crede il cuor.

Автоперевод
Пусть шип
воспользуйтесь роза;
вы идете и ищете
ваша боль
Canuta иней
за рукой ascosa,
Его называли? Когда
не верит сердце.

Долго искала в интернете толкование этого текста. На сайте Сергея Белоусова (serbel.ru) нашла следующий комментарий:

«Главные трудности создают тексты аллегорические. В первой части известной арии «Lascia la spina» Удовольствие даёт следующие указания: сорвать розу и не трогать острые предметы (шипы). И добавляет, что «ты» ищешь свою боль или скорбь. Во второй части сообщается об инее, который образуется в тот момент, когда «ты» не будешь к этому готов. Роза — символ любви, которая, очевидно, принесёт страдания и без шипов. А иней — с одной стороны, действительно иней, образующийся на розе, а с другой — седина, символ старости.

В прошлом году в буклете к концерту Бартоли в Москве был такой перевод второй части: «Не успеешь оглянуться, как невидимая длань посеребрит твои волосы, сердце застигнув врасплох» (перевод Веры Федорук и Ирины Миляевой). Здесь растолкован для неподготовленного читателя смысл, что хорошо. Мне же хочется передать «двусмысленность» оригинала. Думал-думал и в итоге написал так: «Незаметно тронет иней цветок твоей жизни», где «цветок» можно понимать и как розу, и как любовь, и как собственно жизнь».

Хочется развить версию Сергея Белоусова, что «роза» подразумевает не только буквальный смысл, и даже не только «цветок любви», но и «цветок жизни».

В последнем случае фраза cogli la rosa (воспользуйтесь роза) приобретает следующий смысл: «воспользуйтесь тайной розы, станьте подобны ей: она увенчана прекрасными лепестками, но для этого ей пришлось пройти тернистый путь (шипы)».

Следующая фраза tu vai cercando il tuo dolor (вы идете и ищете вашу боль) приобретает смысл: «и вы (воспользовавшись примером розы) идете и ищете (не избегаете, стойко переносите) испытания, уготованные вам судьбой, чтобы, подобно розе, познать тайну божественной красоты (раскрыть свои прекрасные лепестки)».

Во второй части, на мой взгляд, речь идет о том, что чаще всего человек не «пользуется знанием розы», не стремится познать таинство высшей красоты и любви. И вот незаметно, «незримая длань уже серебрит волосы инеем, giunger? (ты звал его?)». Старость приходит незаметно quando nol crede il cuor (когда не верит сердце). Но время неумолимо, и ты опоздал.

А может быть еще не поздно? Тогда тебе нужно спешить, и поэтому в третьей части снова повторяются слова – «пусть шипы, воспользуйся розой; и ты идешь и ищешь свою боль».

Судя по характеру музыки, имеется в виду именно этот возвышенный смысл «роза – символ счастливого преображения жизни». К тому же совсем не вяжется с настроением музыки смысл «сорви розу удовольствий, пока не пришла старость».

В итоге я бы растолковала текст арии «Lascia la spina» как наставление «стать похожим на розу, раскрывшей прекрасное богатство своей души». Подобное значение символа розы можно встретить и в рубайяте Омара Хайяма, об этом я писала в статье «Роза».

Получилось следующее:

Оригинал
Lascia la spina
Cogli la rosa
Tu vai cercando
Il tuo dolor
Tu vai cercando
Tu vai cercando
Il tuo dolor
Lascia la spina
Cogli la rosa
Tu vai cercando
Il tuo dolor
Автоперевод
Пусть шип
воспользуйтесь роза;
вы идете и ищете
ваша боль.
(автоперевод)
Мой перевод
Пусть острые шипы на стебле алой розы,
Подобно ей и ты был сотворен.
Иди, ищи свой путь, сквозь боль и слезы,
Раскрой души божественный бутон.
Оригинал
Canuta brina
Per mano ascosa
Giungerà quando
Nol crede il cuor
Giungerá quando
Nol crede il cour
Canuta brina
Per mano ascosa
Giungerà quando
Nol crede il cour
Giungere quando
Nol crede il cour
Другие переводы
«Не успеешь оглянуться, как невидимая длань посеребрит твои волосы, сердце застигнув врасплох»
(Вера Федорук и Ирина Миляева).
«Незаметно тронет иней цветок твоей жизни»,
где «цветок» можно понимать и как розу, и как любовь, и как собственно жизнь.
(Сергей Белоусов)
Мой перевод
Смотри – уже незримой дланью
Осыпан инеем твой дремлющий цветок.
А ты не ждал? Небесному посланью
Не хочет верить сердце, когда приходит срок.
Оригинал
Lascia la spina
Cogli la rosa
Tu vai cercando
Il tuo dolor
Tu vai cercando
Tu vai cercando
Il tuo dolor
Lascia la spina
Cogli la rosa
Tu vai cercando
Il tuo dolor
Автоперевод
Пусть шипы
Ты видишь розу
Иди и ищи
Свой трудный путь.
Иди и ищи
Иди и будь стоек
Это твоя святая боль.
Мой перевод
Спеши, пусть острыми шипами
Безжалостно усеян твой одинокий путь.
Тем слаще тайный миг, когда перед глазами
Откроется любви божественная суть.

Розалия Бали, 23 августа 2013.

0 комментариев
0

Добавить комментарий

*Ваш email адрес не будет опубликован.