Тайна
рубаи

Розалия Бали о тайнах рубайата Омара Хайяма

Роза

7 марта 2014

Винопоклонникам известен мир иной. Мы будем за вино платить любой ценой. Я во хмельном пылу непостижим? Не диво. Хмельной понятен тем, кто знает пыл хмельной. (Омар Хайям, перевод И.Голубева, № 608) Что нам известно об этом «пыле хмельном»? Существует три типа (три потока) людей, у каждого из них свое представление о «пыле хмельном», этим и…

Читать дальше

6 июля 2013

Смеялась роза: «Милый ветерок Сорвал мой шелк, раскрыл мой кошелек, И всю казну тычинок золотую, Смотрите, — вольно кинул на песок». (Омар Хайям, перевод И.Тхоржевского, № 84) В рубайате Роза не смущает ум так, как запретное Вино. На фоне дерзких, вызывающих яркие эмоции, четверостиший о Вине, образ Розы более чем скромен — на нее мало…

Читать дальше