Тайна
рубаи

Розалия Бали о тайнах рубайата Омара Хайяма

Начало пути. Любовь

31 июля 2020

Послушать аудио «Омар Хайям. Начало пути. Любовь ч.1» (муз.Султонали Рахматов)

Прошлась ты по душе, как благодать. Ты кто?
И, сам не свой, прошу? Пройди опять! Ты кто?
Ах, ради Бога!… Нет, скорее, ради сердца,
Присядь со мной, а я начну гадать: ты кто?
(перевод И.Голубев, №857)

Коль не сама Любовь, то, право, кто же ты?
Смотрю, дышу, живу, и в этом тоже – ты.
Твоей души, кумир, нет ничего дороже;
А вспомню: краток век! – стократ дороже ты!
(перевод И.Голубев, №864)

Как полон я любви, как чуден милой лик,
Как много я б сказал и как мой нем язык!
Не странно ль, Господи! От жажды изнываю,
А тут же предо мной течет живой родник.
(перевод О.Румер, №276)

Лик твой прелестью чашу Джамшида затмил,
Я с тобою о райском блаженстве забыл
Я следы твоих ног, как святыню, целую,
Ты прекрасней и чище ста тысяч светил.
(перевод Н.Стрижков, №21)

Моя любовь светла, как чистая вода,
Счастливому в любви лишенья – не беда!
Любовь других блеснет и гаснет без следа,
Но ты, моя любовь, не сгинешь никогда!
(перевод И.Голубев, №896)

Послушать аудио «Омар Хайям. Начало пути. Любовь ч.2»

Любовь вначале ласкова — всегда.
В воспоминаньях — ласкова, всегда.
А любишь — боль. И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем — всегда.
(перевод И.Тхоржевский, №50)

До щек ее добраться, нежных роз.
Сначала в сердце — тысяча заноз.
Так гребень: в зубья мелкие изрежут,
Чтоб слаще плавал в роскоши волос.
(перевод И.Тхоржевский, №58)

Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось
Утолить свою страсть без мучений и слез?
Дал себя распилить черепаховый гребень,
Чтобы только коснуться любимых волос!
(перевод Г.Плисецкий, №291)

Мне пальцы не извлечь из мускусных волос,
Рубины дивных уст слепят меня до слез.
С минуты, как тебя сравнил я с кипарисом,
Тот стройный кипарис от гордости подрос.
(перевод И.Голубев, №942)

Словно солнце, горит, не сгорая, любовь.
Словно птица небесного рая – любовь.
Но еще не любовь – соловьиные стоны.
Не стонать, от любви умирая – любовь!
(перевод Г.Плисецкий, №272)

Не моли о любви, безнадежно любя.
Не броди под окном у неверной, скорбя.
Словно нищие дервиши, будь независим –
Может статься, тогда и полюбят тебя.
(перевод Г.Плисецкий, №331)

Ни повода мечтать о встрече благодатной,
Ни капли стойкости в разлуке необъятной,
Ни собеседника для жалобы невнятной…
О, горестная страсть, восторг невероятный!
(перевод И.Голубев, №868)

0 комментариев
0

Добавить комментарий

*Ваш email адрес не будет опубликован.