Тайна
рубаи

Розалия Бали о тайнах рубайата Омара Хайяма

Победа в Испытании

31 июля 2020

Послушать аудио «Омар Хайям. Победа в Испытании» (муз.Султонали Рахматов)

(Комментарии будут позже)

«Я – прекрасный Юсуф – розан гордо сказал ––
А уста мои – в злато оправленный лал».
Я сказал: «Ты – Юсуф? Доказательства где?»
«Вот рубашка в крови. Разве ты не узнал?!»
(перевод Н.Стрижков, №179)

Сказала роза: «Я свободы заждалась,
Чуть не сошла с ума, и вот мечта сбылась.
Не удивительно, что в кровь ободралась:
Был тесен мой бутон, наружу я рвалась!»
(перевод И.Голубев, №725)

Смеялась роза: «Милый ветерок
Сорвал мой шелк, раскрыл мой кошелек,
И всю казну тычинок золотую,
Смотрите, — вольно кинул на песок».
(перевод И.Тхоржевский, №84)

Скакуна твоего, небом избранный шах,
Подковал золотыми гвоздями Аллах.
Путь-дорогу серебряным выстелил снегом,
Чтоб копыта его не ступали во прах.
(перевод Г.Плисецкий, №325)

Чтение следующего рубаи подразумевает его скрытый смысл. Здесь «дурак и подлец» — это человек, идущий одиноким путем, не понятным большинству. Они-то (большинство) и называют таких необычных людей дураками. Но эти «дураки» получают от Бога наивысшие блага — таланты. Эти наивысшие блага в рубаи представлены как «земля, вода и роскошный дворец», то есть все богатства мира.

А «достойный» — это тот, кто сам себя считает достойным и всегда правым.

Если воду и землю, роскошный дворец
Получает в подарок дурак и подлец,
А достойный идет в кабалу из-за хлеба —
Мне плевать на твою справедливость, Творец!
(перевод Г.Плисецкий №135)

Ты Сулейманов трон вручаешь голытьбе,
Ты сироту влечешь к пророческой судьбе…
Но отчего меня, Господь, овеять ветром
Из Сада Милостей задумалось Тебе?..
(перевод И.Голубев, №1259)

Саки! Как хорошо от взгляда Твоего…
Как сладостны плоды из Сада Твоего…
Твое пресветлое и любящее сердце –
Как чаша Джамова для чада Твоего…
(перевод И.Голубев, №1262)

В том храме говорил стотысячный Иса,
На тот Синай всходил стотысячный Муса,
Покинул тот дворец стотысячный владыка, —
Стотысячная часть!.. Едины – небеса!
(перевод И.Голубев, №198)

0 комментариев
0

Добавить комментарий

*Ваш email адрес не будет опубликован.