Тайна
рубаи

Розалия Бали о тайнах рубайата Омара Хайяма

Вино Божественной Любви — награда от Бога.

31 июля 2020

Вино Божественной Любви — особое состояние души, разума и тела — всего естества человека. Это состояние в русских сказках описывается в образе «меда-пива», которое щедро льется на свадьбе Ивана Царевича с Еленой Прекрасной. У Царя Соломона — это «любезные ласки Невесты» (Песнь Песней, 4.10). Феномен «вина Божественной Любви» передан также и в образе «аленького цветочка» — желанного, радующего и греющего душу — в сказке русского писателя Сергея Тимофеевича Аксакова. В Коране — это образ «чистого запечатанного вина» (сура 83: аят 25). У Омара Хайяма — это просто Вино.

Послушать аудио «Омар Хайям. Вино Божественной Любви»

О вино! Замени мне любовь и Коран.
О духан! Я — из верных твоих прихожан.
Выпью столько, что каждый идущий навстречу
Сразу спросит: «Откуда бредет этот жбан?»
(перевод Г.Плисецкий, № 439)

Вино не только друг; вино мудрец.
С ним разнотолкам, ересям конец.
Вино алхимик: превращает разом
В пыль золотую жизненный свинец.
(перевод И.Тхоржевский, № 29)

Стоит царства китайского чарка Вина,
Стоит берега райского чарка Вина.
Горек вкус у налитого в чарку рубина
Эта горечь всей сладости пира равна!
(перевод Г.Плисецкий, № 330)

Не видели Венера и Луна
Земного блеска сладостней вина!
Продать вино?! Хоть золото и веско,
Ошибка бедных продавцов ясна!
(перевод И.Тхоржевский, № 63)

Мы чалму из тончайшего льна продадим
И корону султана спьяна продадим,
Принадлежность святош — драгоценные четки,
Не торгуясь, за чашу вина продадим.
(перевод Г.Плисецкий, № 243)

Винопоклонникам известен мир иной.
Мы будем за вино платить любой ценой.
Я во хмельном пылу непостижим? Не диво.
Хмельной понятен тем, кто знает пыл хмельной.
(перевод Г.Плисецкий, № 243)

Я у вина – что ива у ручья.
Поит мой корень пенная струя.
Так Бог судил. О чем-нибудь Он думал.
И брось я пить – Его подвел бы я.
(перевод И.Тхоржевский № 36)

0 комментариев
0

Добавить комментарий

*Ваш email адрес не будет опубликован.