Тайна
рубаи

Розалия Бали о тайнах рубайата Омара Хайяма

Преклонение перед Творцом

31 июля 2020

Ты солнце в небеса возносишь – и опять
Пылинкою в луче лечу Тебя искать.
Не в силах наш язык воспеть Твое величье,
Не может разум наш измерить Благодать!..
(пер. И.Голубев, № 1)

Как восхвалить Тебя? Паря над небесами,
Сияющий восторг как передать словами?
Тебя ли измерять безмерностью миров –
Пылинок, всосанных в бушующее пламя!
(пер. И.Голубев, № 4)

Как дивно вылепил мой облик бренный – Ты,
И сердце подарил, и дух нетленный – Ты.
Тобою создан был венец вселенной – я!..
Но создан был – Тобой!.. Отец вселенной – Ты.
(пер. И.Голубев, №2)

О! В поисках Тебя все мечутся толпой:
И нищий, и богач, и щедрый, и скупой.
Ты с каждым говоришь, никто из них не слышит,
Пред каждым предстаешь, любой из них – слепой.
(пер. И.Голубев, №27)

Бог есть, и всё есть Бог! Вот средоточье знанья,
Почерпнутого мной из Книги мирозданья.
Сиянье Истины увидел сердцем я,
И мрак безбожия сгорел до основанья!
(пер. И.Голубев, №7)

Посмотреть видео «Омар Хайям. Преклонение перед Творцом, Тот, кто мыслью парит от земли вдалеке» (муз.Султонали Рахматов).

Тот, кто мыслью парит от земли вдалеке,
Кто узду вдохновения держит в руке,
Даже он с запрокинутой головою
Перед сущностью божьей стоит в столбняке!
(перевод Г.Плисецкий, № 425)

О, незапятнанный земною чистотой,
Не обесчещенный безгрешностью святой!
Все сотни тысяч солнц – пыль на Твоей дороге,
Все сотни тысяч лиц – прах под Твоей стопой.
(перевод И.Голубев, № 11)

Я душу в дар несу, я от восторга пьян!..
Но одарять Тебя – как «тмин везти в Керман».
И все-таки прими с такой же добротою,
Как взял у муравья подарок Сулейман.
(перевод И.Голубев, № 15)

К ногам Твоим, Господь, уж был готов упасть я,
Ты поддержал меня и отстранил ненастья.
Не хочешь Ты, чтоб я колени преклонял?..
Но мне не обойтись без Твоего участья.
(перевод И.Голубев, № 13)

Знаю, сущность Твоя недоступна уму,
Мои бунт иль покорность Тебе ни к чему,
Я, погрязший в грехах, жив одною надеждой:
Милосердный, простишь Ты рабу своему.
(перевод Н.Стрижков, № 83)

Аскет, не то что мы, про Твой секрет не знает:
О доброте Твоей святой аскет не знает.
Хоть Ты и говорил: «За грех низвергну в ад!»
Кто верит этому, Тебя он – нет, не знает!
(перевод И.Голубев, № 54)

0 комментариев
0

Добавить комментарий

*Ваш email адрес не будет опубликован.