Тайна
рубаи

Розалия Бали о тайнах рубайата Омара Хайяма

Первое Вино Божественной Любви.

31 июля 2020

Послушать аудио «Омар Хайям. Испытание позади. Первое Вино Божественной Любви» (муз.Султонали Рахматов)

Безучастно глядит небосвод голубой,
Как под ним мудрецов истребляет разбой.
Тесно чаша с бутылью слились в поцелуе,
Хлещет кровь между ними багряной струей.
(перевод Н.Стрижков, №146)

Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось
Утолить свою страсть без мучений и слез?
Дал себя распилить черепаховый гребень,
Чтобы только коснуться любимых волос!
(перевод Г.Плисецкий, №290)

Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось
Утолить свою страсть без мучений и слез?
Дал себя распилить черепаховый гребень,
Чтобы только коснуться любимых волос!
(перевод Г.Плисецкий, №290)

Кому легко? Неопытным сердцам.
И на словах – глубоким мудрецам.
А я глядел в глаза жестоким тайнам
И в тень ушел, завидуя слепцам.
(перевод И.Тхоржевский, №147)

Пей Вино, ибо друг человеку оно,
Для усталых – подобно ночлегу оно,
Во всемирном потопе, бушующем в душах,
В море скорби – подобно ковчегу оно…
(перевод Г.Плисецкий, №310)

Влагу, к жизни тебя возродившую, пей!..
Влагу, юность тебе возвратившую, пей!..
Эту алую, с пламенем схожую, влагу,
В радость горе твое превратившую, пей!..
(перевод Г.Плисецкий, №308)

Испей вина! Мечтал бессмертным стать? – так вот!
И, юность воскресив, опять блистать? – так вот!
Под ливнем алых роз, друзьям хмельным на радость
На миг увидеть жизнь как благодать? – так вот!
(перевод И.Голубев, № 404)

Если сердце мое отобьется от рук —
То куда ему деться? Безлюдье вокруг!
Каждый жалкий дурак, узколобый невежда,
Выпив лишку, Джамшидом становится вдруг.
(перевод Г.Плисецкий, №191)

0 комментариев
0

Добавить комментарий

*Ваш email адрес не будет опубликован.