Розалия Бали о тайнах рубайата Омара Хайяма
Нет гончара. Один я в мастерской,
Две тысячи кувшинов предо мной.
И шепчутся: "Предстанем незнакомцу
На миг толпой разряженной людской!"
(Омар Хайям. пер.И.Тхоржевского №99)
^1500
Хотя стройнее тополя — мой стан,
Хотя и щеки — огненный тюльпан,
Но для чего художник своенравный
Ввел тень мою в свой пестрый балаган?
(Омар Хайям. пер.И.Тхоржевского №19)
^1500
Вот лицо моё — словно прекрасный тюльпан,
Вот мой стройный, как ствол кипарисовый, стан,
Одного, сотворенный из праха, не знаю:
Для чего этот облик мне скульптором дан?
(Омар Хайям. пер.Г.Плисецкого №113)
^1500
Неужели таков наш ничтожный удел:
Быть рабами своих вожделеющих тел?
Ведь еще ни один из живущих на свете
Вожделений своих утолить не сумел!
(Омар Хайям. пер.Г.Плисецкого №136)
^1500
Саки! Вот мы в дверях и не уйдем вовек,
С порога, хоть убей, не отползем вовек.
Коль головы поднять из праха не поможешь –
Ходи по головам! Не уберем вовек!
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №747)
^1500
Создатель предписал, и я явился в срок:
Про Веру и Любовь был первый мой урок…
Я сердце истерзал, Он ключ из сердца сделал,
С сокровищницы тайн позволил снять замок.
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №20)
^1500
Есть ли кто-нибудь в мире, кому удалось
Утолить свою страсть без мучений и слез?
Дал себя распилить черепаховый гребень,
Чтобы только коснуться любимых волос!
(Омар Хайям. пер.Г.Плисецкого №291)
^1500
Этой чаше рассудок хвалу воздает,
С ней влюбленный целуется ночь напролет,
А безумный гончар столь изящную чашу
Создает – и об землю без жалости бьет!
(Омар Хайям. пер.Г.Плисецкого №116)
^1500
Безучастно глядит небосвод голубой,
Как под ним мудрецов истребляет разбой.
Тесно чаша с бутылью слились в поцелуе,
Хлещет кровь между ними багряной струей.
(Омар Хайям. пер.Н.Стрижкова №146)
^1500
Прошлась ты по душе, как благодать. Ты кто?
И, сам не свой, прошу: пройди опять! Ты кто?
Ах, ради Бога… Нет, скорее, ради сердца,
Присядь со мной, а я начну гадать: Ты кто?
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №857)
^1500
Моя любовь светла, как чистая вода,
Счастливому в любви лишенья – не беда!
Любовь других блеснет и гаснет без следа,
Но ты, моя любовь, не сгинешь никогда!
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №896)
^1500
Сказала роза: «Я свободы заждалась,
Чуть не сошла с ума, и вот мечта сбылась.
Не удивительно, что в кровь ободралась:
Был тесен мой бутон, наружу я рвалась!»
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №725)
^1500
Скакуна твоего, небом избранный шах,
Подковал золотыми гвоздями Аллах.
Путь-дорогу серебряным выстелил снегом,
Чтоб копыта его не ступали во прах.
(Омар Хайям. пер.Г.Плисецкого №325)
^1500
Как восхвалить Тебя? Паря над небесами,
Сияющий восторг как передать словами?
Тебя ли измерять безмерностью миров –
Пылинок, всосанных в бушующее пламя!
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №4)
^1500
Как дивно вылепил мой облик бренный – Ты,
И сердце подарил, и дух нетленный – Ты.
Тобою создан был венец вселенной – я!..
Но создан был – Тобой!.. Отец вселенной – Ты.
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №2)
^1500
О! В поисках Тебя все мечутся толпой:
И нищий, и богач, и щедрый, и скупой.
Ты с каждым говоришь, никто из них не слышит,
Пред каждым предстаешь, любой из них – слепой.
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №27)
^1500
Ты солнце в небеса возносишь – и опять
Пылинкою в луче лечу Тебя искать.
Не в силах наш язык воспеть Твое величье,
Не может разум наш измерить Благодать!..
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №1)
^1500
Средь добрых – силой злой остерегайся стать,
Затеявшим разбой остерегайся стать,
Подкупленным жратвой остерегайся стать,
Кичащимся собой остерегайся стать.
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №1275)
^1500
Ты завтра, как и все, придешь на Судный зов.
Обсудят перечень твоих земных трудов…
Так вот! Учись добру, покуда гром не грянул:
Там обнаружится не кто ты, а каков.
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №39)
^1500
Знайся только с достойными дружбы людьми,
С подлецами не знайся, себя не срами.
Если подлый лекарство нальет тебе — вылей!
Если мудрый подаст тебе яду — прими!
(Омар Хайям. пер.Г.Плисецкого №381)
^1500
Мы источник веселья — и скорби рудник.
Мы вместилище скверны — и чистый родник.
Человек, словно в зеркале мир — многолик.
Он ничтожен — и он же безмерно велик!
(Омар Хайям. пер.Г.Плисецкого №77)
^1500
Что значит «путь кутил», что значит, «зелье пить»?
Наперекор судьбе всегда веселым быть:
Не веселить народ, когда и так веселье,
А в невеселый день веселье всем дарить.
(Омар Хайям. пер.И.Голубева №624)
Добро пожаловать в сад тайн рубайята Омара Хайяма!
Некоторые считают, что в рубайяте нет никаких тайн – мол, сказал Хайям «вино», значит, ничего кроме вина и не имел ввиду. Если дерзит Богу, значит богохульник и безбожник! Да еще и распутник к тому же… Но, если рассуждать таким образом, давайте откроем учебник математики с мыслью, что открыли популярный роман, и тогда что же мы прочитаем вместо «икс игрек»? Увы, но примерно то же самое происходит, когда забывают о том, что Омар Хайям – выдающийся математик, астроном и поэт, а обладателю множества талантов есть что сказать помимо очевидных вещей.
Позвольте же мне быть вашим гидом в саду тайн рубайята. И прежде, чем открыть незримую завесу, хочу сказать, что сиюминутно, «нахрапом» понять необычное знание вряд ли получится. В тайном саду желательно прогуливаться без суеты, вдумчиво и неспеша наслаждаясь необычными красками сада и его удивительными плодами, восхищаясь необычным блеском звезд млечного пути и размышляя над непривычным смыслом привычных образов.
Иногда я буду обращаться к фрагментам русских народных сказок – для того, чтобы восточные образы стали ближе и роднее, а заодно – мы приоткроем тайну знакомых с детства сказочных героев и чудес. Также у вас будет возможность прослушать аудиозаписи рубаи – вы услышите чтение не совсем обычное, но интонации ничуть не хуже, а иногда и лучше слов передают скрытый смысл.
Милости прошу в волшебный сад рубайята, читайте и слушайте!
Смеялась роза: «Милый ветерок
Сорвал мой шелк, раскрыл мой кошелек,
И всю казну тычинок золотую,
Смотрите, — вольно кинул на песок».
В рубайате Роза не смущает ум так, как запретное Вино. На фоне дерзких, вызывающих яркие эмоции, четверостиший о Вине, образ Розы более чем скромен — на нее мало кто обращает внимание. Так и в жизни бывает трудно противостоять острым ощущениям и всеобщему заразительному веселью. Трудно отвести взор от ослепительного, бушующего и обратить свое неугомонное внимание на нечто привычное, тихое, милое. Еще труднее — проникнуться и понять в этой спокойной простоте нечто важное.
Раскрывшаяся, смеющаяся богатая роза – олицетворение человека, раскрывшего в себе свои истинные божественные таланты. Такого раскрытия достигают редкие счастливчики. Большинство же, к сожалению, проходят свой жизненный путь, так и не сумев раскрыть свой скромный бутон, так и не узнав, какие богатства и какая красота были сокрыты в его нежном лоне.
Читать дальшеВинопоклонникам известен мир иной.
Мы будем за вино платить любой ценой.
Я во хмельном пылу непостижим? Не диво.
Хмельной понятен тем, кто знает пыл хмельной.
Что нам известно об этом «пыле хмельном»?
Существует три типа (три потока) людей, у каждого из них свое представление о «пыле хмельном», этим и объясняется неутихающая полемика о смысле Вина в рубайате Омара Хайяма.
Является ли его Вино вином в прямом смысле слова или же обозначает «вино наслаждения жизнью», а то и мистическое «Вино Божественной Любви» – об этом уже веками спорят ученые-литераторы, профессиональные переводчики и любители, именитые эзотерики и обычные читатели рубайата. Как бы то ни было, а каждое мнение говорит не столько о рубайате, сколько о самом рассуждающем, а именно – к какому из трех потоков людей он относится.
Читать дальшеСкандально известный рубаи Омара Хайяма о разбитом кувшине вызывает ненависть и презрение – у одних, и злорадный смех – у других. Но есть третьи, они не ненавидят и не смеются – они сопереживают.
Ты кувшин мой разбил, всемогущий Господь,
В рай мне дверь затворил, всемогущий Господь,
Драгоценную влагу ты пролил на камни –
Ты, видать, перепил, всемогущий Господь?!
Прочитать об этом рубаи и послушать аудиозапись можно в статьях: Вино и Роза.
На этом сайте я представляю Вашему вниманию краткие прозаические комментарии к некоторым рубаи.
Это концептуальный взгляд на рубайат, в котором Вы найдете не только расшифровку основных образов рубаи, но и откроете тайну «совместимости несовместимого» в поэзии Омара Хайяма. Ведь даже серьезные исследователи его творчества так и остались в недоумении — как объяснить богохульство и экстатический восторг к Всевышнему, как объяснить провозглашение культа «опьянения» при множественных выдающихся талантах Хайяма, не совместимых с натуральным пьянством.
А между тем эти «противоречия» вполне объяснимы, и знание истинных причин связано с великой тайной человеческой жизни.
Известные мне комментарии исследователей рубайата чаще всего отражают точку зрения обывателя, а если и есть попытки высокодуховного взгляда на отдельные рубаи, то при этом не раскрыта гармоничная природа явных «противоречий». Это обстоятельство побудило меня составить собственный комментарий к рубайату, так как сокрытые в нем знания ценны для каждого, желающего прожить свою жизнь разумно и осмысленно, сообразуясь с высшими законами развития человека.
Мое знакомство с поэзией Омара Хайяма имело мистическую предысторию, события которой так необычны, что описать их в двух словах просто невозможно. Я была совершенно обессилена теми событиями, буквально обескровлена, а хуже всего — я не понимала как объяснить волшебство происходящего — страшного, непонятного и прекрасного одновременно. Когда после потрясения силы стали возвращаться ко мне, я больше всего на свете желала одного — найти ответы на свои вопросы. Близкие люди не могли объяснить произошедшее. Вот тогда я и вспомнила об удивительном «вине» ученого-поэта Омара Хайяма, к которому раньше я относилась презрительно и высокомерно. Тогда я впервые всерьез обратилась к Омару Хайяму, но уже не гордая, а жаждущая знаний у ног великого мудреца. Я читала рубаи, и вся внешняя шелуха опадала сама собой, обнажая сокровенное знание. Я узнавала свою тайну, и это было моим спасением от мук сомнений и неведения.
Позже я описала эту спасительную «встречу» с Омаром Хайямом в своем поэтическом комментарии к рубайату «В воротах Рая».
И с тех пор я знаю Омара Хайяма не как «богохульника, пьяницу и гуляку», а как обладателя высокого знания. Вино в рубайате Хайяма это не то вино, которое пьют на вечеринках и в дорогих ресторанах. Я знаю это, а не просто так считаю — до этого невозможно додуматься логическими рассуждениями, этого знания можно лишь достичь своей собственной жизнью!
Этот сайт предназначен не только для любителей поэзии Омара Хайяма, но и для тех, кому интересна тема кризисов взросления человека, его духовного развития.
С пожеланием счастья, Розалия Бали.
Вы можете связаться со мной в одной из соцсетей, или написав письмо с помощью формы, расположенной ниже